在很多人的意识中,路西法=撒旦,但根据我对所有相关资料 的分析后发现路西法被当作恶魔的一体实在是天大的误会。
首先,Lucifer 一词不见于圣经, Lucifer 语自拉丁 (意为 Lightbearer, 希腊文的 PHOSPHORUS, or EOSPHOROS) 直指 the morning star (相当于现实世界中黎 明时的金星, 用来指金星的名称又有 Hesperus, Cesperugo, Vesper, Noctifer, or Nocturnus, 见 William Smith 的 SMALLER CLASSICAL)自然亦可拟人化于他意上. 所以它与希伯莱系统 的传说无关 (eg 圣经中的撒旦, satan 是翻自希伯莱文的英文). 他原是非基督教系中的 黎明(即光明)之神, 中世纪有一首诗中题到:...Lucifer, how fallest thee from the heaven.... (路西法,你如此 由苍穹而降)。 要弄清处的是,这里提到的fall是"下凡" 不是"堕落" heaven也不是指天堂 而是天空。
可把这段想 做是黎明署光的 拟人格。但在中世纪基督教的世俗化风气下 , 信徒多以偏陋的智识来曲解圣经。其中最广为人知的就是 圣经中关于圣母生基督时所提到的“少女生子”被误翻 成“处女生子”。
人们竟然毫不深究以讹传讹地流传开去, 最后居然弄出个什么“非精子受孕”研究出来。如基督天 上有知,也只会哭笑不得了:p。 同理,由于Lucifer原本便 是异教神只,人们无知将Lucifer与 Fallen Angel (撒旦的别名)划上了等号。
但翻译出版 1611 年 King James 版圣经的 50 多位学者 还是 ——借' 用该词来代替 Canaanite (巴勒斯坦一带) 神话 中的 "Helal" son of "Shahar" ("Dawn") 于以下的 一段, Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 实际上这段是拿来骂politically (巴比伦之王) 至于是否又可推而广之于一般的 ——邪恶', ——邪恶之王'....就看 ——权威' 们对圣经的 ——郢书燕说' 了:p 这用法是如此的普遍,以至当 Milton(米尔顿)写《失乐园》时, 很自然地用了Lucifer。
再次说明,《失乐园》中有一大部的 情节乃Milton(米尔顿)个人的文 学创作,不能视为圣经的 "解译本",详读两者便能清处地查 觉。当今通俗的"恶魔学" 乃是将两者混淆的产物,我个人认 为这倒无可厚非,只是实 在无以做为论点的依据。
有时我们必须分清楚:何者取自圣、 何者取自基督教前(异 教)文化,何者又是作家(一种仅次于 上帝的生物:p)的创作 。 中世纪乃至文艺复兴时, 基督教经历了一次与希□神话的混 同,但丁的《神曲》中可以 很明显地见到。此混同仅及于俗 世层面。讨论圣经或相关知识 时,这些因素并不是非常重要。
|
|